说说那些起源于中国的英语词汇

更新时间:2018-10-2167次浏览| 信息编号:j73729  
管理信息
 | 投诉
  • 营业时间:10:00-22:00
  • 地址:江苏省苏州市吴江区松陵镇开平路2188号吾悦商业广场3F-026号
  • 联系人:沃尔得
  • 联系电话:点击查看完整号码

详情介绍
那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。
1.Typhoon 台风
Pronounced dà fēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
在普通话中的发音为:dà fēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。
2. China 中国
In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
3. Silk 丝绸
Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。
在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
4. Feng Shui 风水
Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
5.Kowtow 磕头
Literally means “knock head.” Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to “be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.”
字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”
6.Shanghai 上海
Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.
上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。
7. Tai Chi 太极
In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.” It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当作武术来练。
8. Oolong 乌龙茶
Literally “black dragon.” First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

吴江沃尔得英语
地址:江苏省苏州市吴江区松陵镇开平路2188号吾悦商业广场3F-026号
联系电话:0512-63929853
联系我的时候请说是在搜即讯信息网上看到的,谢谢。
首发网址:http://suz.sojixun.com/waiyupeixun/j73729.htm
查看全部苏州外语培训信息
发布发布一条信息苏州外语培训信息>>